خوش آمدید

جستجو

تبلیغات





در بیابان گر به شوق کعبه خواهی زد قدم ...

    به تازگی کارآموز جدیدی به دفترمان آمده است و مرا یاد دوره کارآموزی خودم می اندازد، روزهای سختی که خوشبختانه برای من زود به ثمر نشست. دیدم بد نیست برخی نکات مهمی که به در کارآموزان ترجمه رسمی می خورد را اینجا بنویسم.

    یکی از نکاتی که از همان ابتدا به کارآموز  گفته می شود این است که در ترجمه اسناد، دقت حرف اول را می زند. اما دقت در چه چیزی؟  

    اگر به عنوان کارآموز  این سوال را بپرسید،  به شما می گویند: در همه چیز. از درستی اسپل نامها و تاریخ ها و اعداد گرفته تا دقت در انتخاب معادل صحیح و ترجمه کلمه به کلمه متن و دقت در تایپ و صفحه بندی و پرینت کار و در نهایت پلمب کردن کار.

    اما واقعیت این است که بسیاری از دفاتر ترجمه رسمی این دقت را فقط به  درستی اسپل نامها و تاریخ ها  محدود می کنند (اگر بکنند) و به مابقی اهمیت چندانی نمی دهند.

    همین جاست که  بسیاری از مترجمان اسناد گرفتار ترجمه  شبه ماشینی می شوند؛ یعنی بیشتر توجهشان معطوف به جایگزین کردن اسامی و اعداد در فرم ها می شود . این افراد  در هنگام ترجمه اسنادی مانند سند ملک، وکالتنامه و اجازه نامه و ... که نیاز به ترجمه و معادل گزینی دارد، با بی حوصلگی و بی علاقگی همان معادلهای دم دستی مرسوم در فرم ها یا اولین معادل پیشنهادی لغتنامه ها را در متن جایگذاری می کنند. اگر مترجم بر مبنای تعداد کار، دستمزد دریافت کند، این حالت در او تشدید می شود. این حالت را خودم هم در برهه ای کوتاه از کارم تجربه کرده ام.

    گمان می کنم که این دو راهی بین انتخاب معادلهای دم دستی و جستجو برای یافتن معادل بهتر ،چالشی است که همیشه پیش روی مترجمان است و باید بپذیریم که ما مترجمان گاهی ناگزیر می شویم که تسلیم معادلهای دم دستی می شویم ودر ترجمه اسناد  این بی دقتی گاهی قایل اغماض است، چرا که به قول یکی از مترجمان رسمی باتجربه، باید بپذیریم که بیش از 80درصد ترجمه های اسناد فقط برای گرفتن ویزا هستند و بدون خوانده شدن به آرشیوها یا سطل زباله منتقل می شوند.

    البته این نکته را برای کسانی گفتم که وسواس زیادی به خرج می دهند. خود من وقتی کارم را شروع کردم، تصورم از دقت این بود که باید در تمام موارد ترجمه دقت کنم و همین باعث  شد مدتی دچار وسواس در ترجمه شوم.در طول این مدت متوجه شدم بسیاری از معادلهای مرسوم در ترجمه اسناد فارسی، دقیق نبوده و  در انگلیسی مرسوم نیستند. مثلا برای ترجمه "حدود و مشخصات" در سند ملک، بسیاری معادل limits & specifications را می آوردند در حالیکه برای این عبارت یک معادل مرسوم در انگلیسی وجود دارد: metes & bounds. یا مثلا برای عبارت" یک جلد کلام الله مجید" در سند ازدواج، معادل  a volume of Holy Quran را استفاده می کنند، در حالیکه این عبارت تلویحا این مفهوم را می رساند که قرآن کتابی چند جلدی است و فقط یک جلد از آن به عنوان مهریه معین شده است. ترجمه بهتر این عبارت a copy of the Holy Quran است.

       این پیگیری ها  اوایل باعث می شد که نسبت به سایرین تعداد کمتری کار بزنم و در آمد کمتری داشته باشم. اما خب من سرسخت تر از این حرف ها بودم که بخواهم معادلی را بدون تحقیق و استدلال بپذیرم. خوشبختانه همکاران صبور و علاقمندی هم در طول کارم داشته ام که  مباحثات خوبی با هم داشته ایم که منجر به اصطلاح و افزایش اطلاعاتمان شده است. گاهی می بینم که معادلهایی که با صرف وقت زیادی پیدا کرده ام  را همکاران دیگرم هم استفاده می کنند و خوشحال می شوم از اینکه گامی هرچند کوچک در جهت اصلاح و بهبود ترجمه اسناد برداشته ام.

    امروز که به پشت سر نگاه می کنم می بینم چه خوب شد که در بیشتر مواقع به وسوسه های درونم گوش ندادم و دقت و کیفیت را فدای مقداری دستمزد بیشتر نکردم. به قول حافظ:

    در بیابان گر به شوق کعبه خواهی زد قدم    سرزنش های گر کند خوار مغیلان غم مخور


    این مطلب تا کنون 5 بار بازدید شده است.
    منبع
    برچسب ها : ترجمه ,معادل ,مرسوم ,عبارت ,معادلهای ,اسناد ,مثلا برای ,holy quran ,ترجمه اسناد ,باید بپذیریم ,اسپل نامها ,
    در بیابان گر به شوق کعبه خواهی زد قدم ...

تبلیغات


    محل نمایش تبلیغات شما

پربازدیدترین مطالب

آمار

تبلیغات

محل نمایش تبلیغات شما

تبلیغات

محل نمایش تبلیغات شما

آخرین کلمات جستجو شده